Coursework: Technology in Translation

- CourseworkGames IndustryMachine TranslationPortfolioPost Editing
Table of Contents
Intro
The second module of my translation masters was about technology in translation. The industry often advances hand in hand with technology, with the usual disparity between people who have “an idea of translation” and make the tech, and the people who “do translation” and use the tech. Like many things, its easy to press the button—doesn’t mean you know what you’re doing.
Thus one of the jobs of the professional is exactly that—know what they’re doing with the tools available. This module covered a wide array of applications, notably CAT (Computer Assisted Translation) tools which, for the uninitiated, are a kind of multi-tool/office suite for translation tasks with a strong focus on utilising and managing Translation Memories and Term Bases, as well as a load of other functions including Desk-Top Formatting (DTP), integrating dictionaries and thesauruses, pre-programming rules based on your style guide, so on and so forth.
In the end, I chose to focus on Trados Studio as it worked primarily offline, which has a number of benefits, most notably portability and security, although I also experimented with Phrase (once Memsource) to get a feel for different kinds of tools. My course also offered free access to Trados training courses and certifications, and so I’ve passed the Level 1 certifications for Studio and MultiTerm (the later levels focus more on the project management rather than translation side of the tools, although I’ve given the materials a once over to pick out anything that would be immediately useful).
Of course, we covered Machine Translation as well, both its benefits and limitations. This was shortly before the AI boom really…“boomed”, so I missed out a little on that discussion, but at least when it comes to translation, the same issues that apply to, say, Neural Machine Translation (which works very similar to AI and where AI innovation had already been happening years before the hype) also apply to AI translation. So typically, when I refer to Machine Translation, I am including AI models to that.
Although I will write later on Machine Translation, my general stance is that it is part of the job, has its place in certain environments where you have a large amount of controlled text, and that the only people qualified to judge MT output of any kind are translators because they know what they’re looking for. Indeed, the people you want using those engines are translators because they know what they’re looking for from start to finish.
This module, too, put great emphasis on teaching us Machine Translation Post Editing (MTPE) best practices so that we could assess and adapt to the quirks of any engine—and they all have quirks. Knowing these can make utilising the tool or post-editing the output far more efficient and accurate. Indeed, the purpose of the coursework this time around was to test our proficiency with CAT tools and at assessing MT output both.
Games again
Apparently keeping to a theme, I chose to translate articles on the German gaming industry. I uploaded my previous coursework translations as well as additional practice translations to Trados, using them to create a Translation Memory and initial Term Base. This wasn’t immediately useful, as the data set was quite small, but it is worth building up your own corpora libraries as a translator (when contracts allow) so this was good practice.
I then uploaded an article discussing the 2022 Gamescom—a trade fair for video games and the largest gaming event in the world—and used Trados to prep the document for translation.
Detour
Called a “batch task”, Trados can create a report telling you how many repeated segments are in the document and how many segments (typically sentences) match what is already in the Translation Memory. If you set the project to automatically add new segments to your translation memory, were you to then translate a segment that repeats, this would create a “100% match” result for the other instance(s) of that segment, and a “context match” (also misleadingly known as a “perfect match”) would indicate that the surrounding segments are also repeated.
The exact parameters that lead to an x% match is something you can configure and fenagle yourself in the settings, but just because you’ve gotten a 100% or context match doesn’t mean that no intervention is required—English for example doesn’t really like repetition whereas German is quite happy with it, so you may need to reword something out of principle.
And we’re back
While translating the document within Trados, I took some sample segments to use with a MT engine which I then assessed using a collection of different methods. For this, I chose DeepL, as it is a German company with a large collection of German corpora of which to inform its NMT (and now AI-NMT) model. Its engine is also suited to working with Chinese and Japanese, for which they have developed a strong corpora base, along with French and Spanish.
Like most MT providers, it may then use English as a pivot language for languages that it doesn’t have a large enough corpora to support or that its model struggles to work with. Ideally, you should never use a pivot language unless you absolutely have to because it is really, really, I mean REALLY easy to dilute your message by taking too many jumps from point A to B. (Take a look at Nintendo’s early history with translating games where the only direct translation was between Japanese and English, and you can get the point). MT and AI, like any software or tool, tend to be good at some things and not with others. Finding the right tool for the job is half the battle!
Task
The task itself was simple: use the tools, edit and assess the output, write about the experience. While doing so however, I also happened to compare the MT output and full post-editing I did with other translated articles I had read on the German games industry and gamescom, including an article written by Medianet (the host of Gamescom). Perhaps because it was at the forefront of my mind at the time, but I found several discrepancies in the article that lead me to believe that they had been machine-translated. Of course, I’m not about to knock MT now, it was more that it seemed to either have used light-post-editing procedures—which aim at making as few edits as possible for comprehensibility—or have been post-edited by someone not at native English level.
This was mostly small things. Repetitions of “Auftritt” using a dictionary translation rather than synonyms designed for the surrounding context, a few compound nouns that were broken up and translated literally—I remember seeing “games location” a few times, stemming from “Gamesstandort”, used in the context of Germany aiming to become a “gaming capital” or “…hub” of the world/Europe, and a relatively new neologism in German which machine translation (I tested this with DeepL) then creates a knock-off-lego result in English while not encapsulating its semantic value…at all.
This is sadly a common trend with translation in Germany. Everyone is so used to knowing more than one language—which is a good thing! most of the world is multilingual; monolinguals are statistically a minority—they think high-school level proficiency will cut it. (Its the same in the Netherlands). And perhaps that works for internal communications but for public-facing media, anglicised German that produces “translationese” is not the answer (unless you specifically want your article in one of the various international variants of English that exist outside of British, American or Australian).
There’s a particular ‘rule of thumb’ I came across during my masters, and it is that a translator should aim to be better in their target language(s) than their source language(s). Accordingly, I don’t translate into German exactly because I still end up sounding quite English (although in recent years I’ve upgraded to sounding “European but not German” which I will take as a win).
Detour 2
Conversely, my Japanese is actually the opposite. Although my proficiency is not yet to professional level (as of early 2025 anyway), my ear is trained as such that I can sound quite Japanese in the right scenarios, which is good for shocking postal workers (she turned around and almost fell off her chair, it’s a fond memory) and drunk Japanese friends during yakiniku (bbq).
It amazed me when I was living there how a white face and Japanese voice can mess with people… Although saying that, I’m reminded of a time a Japanese person switched to English and in flawless accent, asked me a question, but because I was expecting Japanese, I didn’t hear a single word. It broke my brain momentarily until the pieces fell in place and I realised my mistake. So I suppose I can relate…
Better than in Germany where people would get a particular look on their face and ask “are you American?” Of course, as someone who is British, I was obligated to be insulted. When they started asking if I was Russian, I figured at least I was getting geographically closer to sounding German. *Sigh*
Conclusion
All in all, I appreciate technology in translation. CAT tools are fun and useful, especially when working with large projects and for applying quality control procedures. In fact, soon after I graduated, I invested in a perpetual license for Trados Studio Freelance precisely because of what I learned during this module (getting a large discount from RWS’ 40th anniversary sale) and by paying the maintenance subscription every year, I’ll have up-to-date, primarily offline software for the rest of my career.
MT:PE as well is a valid solution for a variety of translation problems, shown to increase productivity and speed (in the right scenarios with the right tools) while reducing cognitive load on translators. This has been discussed in several research papers, including Michael Carl et al’s 2015 study (DOI: 10.1075/btl.115), which also suggests that translators as a whole don’t like the work. To add my own observations: it typically pays poorly, is often misunderstood by clients, and is often used to try and devalue other translation tasks in an already competitive industry riddled with misconceptions.
At the end of the day, the takeaway is that translation technology (in the professional setting) can be very useful, but only if you know what you’re doing and understand its capabilities and limitations (and that means ignoring all the adverts and techbro LinkedIn garbage). I’ll probably write more on the subject, following some more in-depth research into AI added to the mix, but for now, I have the tools and proficiencies I need to do my work and will strive, like a lot of my peers, to keep up to date with technological advancements so that I can keep growing with my industry, whether that’s adopting new tools or learning how to rebrand myself accordingly.
(If you are incredibly bored, you can read the PDF of my essay here).
Image credit: ich
- All Posts
- Blog
- Portfolio
- Back
- Public Authorities
- Tourism
- Antiques
- General Medical
- Quality Control
- Translation
- Coursework
- Paid
- Voluntary
- Business
- Games Industry
- Machine Translation
- Post Editing
- Theory
- Baking
- Recipes
- Literary
- General Legal
- Subtitling
- Audiovisual
- Transcribing
- Entertainment
- Professional Development
- Back
- Rate mal!