Portfolio

- All Posts
- Portfolio

Recently, I started working with a company that produces transcripts, both intralanguage and interlanguage (for those not familiar, “within the…

This was the coup de grâce, the pièce de résistance, the [other inappropriately used French phrase] of my master’s degree.…

At the end of the Translation Studies course, you were given the option to pick out of a selection of…

This was my favourite assignment and focussed on accessible audiovisual translation, specifically audio descriptions, theatre subtitling and then film subtitling.

In keeping with a functionalist approach to translation, the fourth module revolved around “specialised translation” which, to describe it simply,…

Like many disciplines, the theoretical adepts and practical adepts don’t always have the best relationship. One of the reasons I…

The second module of my translation masters was about technology in translation. The industry often advances hand in hand with…

My Masters in Translation Studies was useful in a variety of areas, from the conceptual level of what translation is…

Having worked once in Oberursel near Frankfurt, I ended up making some contacts there and had the opportunity to work…