Work Experience: Public Authorities

Oberursel_Bergfex

Intro

In 2014, my college was able to organise for me to go to the town of Oberursel in the quasi-suburbs of Frankfurt to work in the town hall with the town’s translation team. It was a small team in a cramped office, with a relatively relaxed working attitude (what one expects from public servants). Being as tasked-oriented as I was, I tended to sit down, work four hours, have a break, then work another four. This worried my erstwhile colleagues, making them think I desperately did not want to be there. Nothing was further from the truth; I just had clear goals in front of me and something to work on. What else more was there to do?

The answer: talk to people! I remember an alumni from my college who was in the area got contacted by the team to come “check on the new guy” and she managed to sort things out and make it easier for both me and my colleagues to approach each other. All in all, it was a unique experience.

Responsibilities

In terms of the work I actually did, I started with reviewing their tourist information portal, going through webpage after webpage to find “German-isms” within the English text which might cause confusion with visitors using English to get around. Once I had proved that I could actually handle German, I got moved from review to translation, most notably a presentation that was being sent out to residents explaining changes to the local rules concerning bio-waste disposal and collection.

This of course meant that I had to familiarise myself with the rules at the federal level, then the state level, before then looking at prior English translations to collect the right—or at least familiar—terminology.

Finally, my time at the town hall ended with translating a presentation and speech to be given by the mayor to celebrate the anniversary of the twinning between the town of Oberursel and the borough of Rushmoor (which is where I went to school).

The biggest issue—apart from the pure panic of having that suddenly put on my desk—was that Rushmoor and Oberursel were both referred to as a “Stadt” in German, but in English, the two built-up areas could not be combined under the same term (although Oberursel was once a kind of borough, so I possibly could have gotten away with that) and so I had to try and find a variety of solutions to umbrella the two areas together without rewriting the entire speech.

This was so that the speech could be followed along on paper and in English while not diverting too drastically from the information structure of the German (otherwise you might get a clash of body language or intonation, etc). The presentation, source and translation being both of the same medium, had less restrictions and so was easier to wrangle into shape. This is why we say that translation happens at a variety of levels—translation decisions at the document-level often dictate how problems are solved at the word-level.

Imagine…

Someone gives you a treasure map with a variety of clues (where the treasure is the synonym you’ve been searching for) and then tells you that the only way to reach the treasure is if you’re hopping on one leg the entire time. Makes things a bit trickier, right?

Conclusion

Looking back, this was my first proper lesson in translation: it’s never quite as simple as flipping through a bilingual dictionary.

Image credit: bergfex

  • All Posts
  • Blog
  • Portfolio
    •   Back
    • Public Authorities
    • Tourism
    • Antiques
    • General Medical
    • Quality Control
    • Translation
    • Coursework
    • Paid
    • Voluntary
    • Business
    • Games Industry
    • Machine Translation
    • Post Editing
    • Theory
    • Baking
    • Recipes
    • Literary
    • General Legal
    • Subtitling
    • Audiovisual
    • Transcribing
    • Entertainment
    • Professional Development
    •   Back
    • Rate mal!